Преминете към основното съдържание Преминете към търсенето Преминете към основната навигация

Общи условия на компанията Flatlift TV Lift Systeme GmbH, Worms

1 Валидност на общите условия
(1) Настоящите общи условия и условия за продажба и доставка се прилагат за предприемачи и частни физически лица, юридически лица от публичното право и специални фондове от публичното право по смисъла на член 310, параграф 1 от Германския граждански кодекс (BGB).
(2) Нашите доставки, услуги и предложения се извършват изключително въз основа на настоящите Общи условия за продажба и доставка. Те се прилагат и за всички бъдещи сделки с клиента, дори ако не са изрично договорени отново .
(3) Ние не признаваме никакви условия на клиента, които противоречат или се отклоняват от нашите Общи условия за продажба и доставка , освен ако не сме се съгласили изрично с тяхната валидност в писмена форма.
(4) Нашите Общи условия за продажба и доставка се прилагат и ако извършваме доставката на клиента без резерви, знаейки, че условията на клиента противоречат на или се отклоняват от нашите Общи условия за продажба и доставка.
(2) Сключване на договор/писмена форма
(1) Освен ако не са изрично посочени като обвързващи, офертите , направени от нас устно или писмено, трябва да се разглеждат само като покани за подаване на предложения за покупка или поръчка. Поръчките, получени от нас въз основа на такава направена от нас оферта, стават правно обвързващи, ако не бъдат отхвърлени от нас в рамките на три работни дни от получаването на поръчката.
(2) При спазване на разпоредбата на в параграф (1) по-горе, правно обвързващ договор се сключва , ако приемем поръчката в срок от две седмици след получаването на поръчката (по правило чрез изпращане на потвърждение на поръчката, но при необходимост и чрез изпращане на на поръчаните стоки в този срок).
(3) Ние си запазваме правото на собственост и авторските права върху илюстрации, чертежи, изчисления и други документи. Това се отнася и за такива писмени документи, които са обозначени като "поверителни". Клиентът трябва да получи нашето изрично писмено съгласие, преди да ги предаде на трети лица.
Всички споразумения, сключени между нас и купувача с цел изпълнение на поръчката, трябва да бъдат записани в писмен вид.
3. цени
(1) Освен ако не е посочено друго в потвърждението на поръчката, нашите цени са франко нашия завод/склад, без опаковка, пощенски разходи, транспорт, други транспортни разходи, застраховка и мита; те ще бъдат фактурирани отделно.
(2) Законоустановеният данък върху добавената стойност не е включен в нашите цени; той ще бъде посочен отделно във фактурата по законоустановената ставка в деня на фактурирането .
Запазваме си правото да променяме цените си по подходящ начин, ако след сключването на договора настъпят намаления или увеличения на разходите, по-специално поради колективни трудови договори или промени в цените на материалите. При поискване ще предоставим доказателства за това на клиента .
4. условия на плащане
(1) Освен ако не е посочено друго в потвърждението на поръчката , нашите фактури са дължими за авансово плащане незабавно и без приспадане. Приспадането на отстъпка изисква специално писмено споразумение.
(2) Плащането се счита за извършено едва когато можем окончателно да се разпоредим със сумата. В случай на плащане чрез менителница, което си запазваме правото да приемем по всяко време, отстъпката и банковите такси се поемат от клиента във всеки случай и се възстановяват незабавно в брой. Чекове и менителници се приемат само за сметка на изпълнението и подлежат на дисконтиране.
(3) Имаме право, въпреки всякакви противоположни предписания на клиента, да прихващаме плащанията първо срещу по-стари задължения на клиента. Ако вече са направени разходи и лихви, ние имаме право да прихващаме плащането първо срещу разходите, след това срещу лихвите и накрая срещу основното изпълнение.
(4) Клиентът има право на право на прихващане само ако неговите насрещни вземания са установени по законен начин, не са оспорени или са признати от нас. Освен в гореспоменатите случаи клиентът няма право и на задържане.
(5) Ако клиентът не изпълнява задълженията си за плащане или ако ни станат известни други обстоятелства, които поставят под съмнение кредитоспособността на клиента, ние имаме право да обявим за изискуемо цялото останало задължение на клиента към нас - също и от други поръчки, договори или други задължения -, да поискаме обезпечения и/или да откажем по-нататъшни доставки на поръчаните стоки.
 
5 Срок за доставка
(1) Посочените от нас дати и срокове за доставка са необвързващи, освен ако изрично не е договорено друго в писмена форма. Поръчките за извикване и общите поръчки изискват индивидуални споразумения за срокове.
(2) Изпълнението на нашето задължение за доставка изисква своевременно и надлежно изпълнение на задълженията на клиента ; по-специално всички документи и части, информация и одобрения , които трябва да бъдат предоставени от клиента, трябва да са на наше разположение и всяко договорено предварително плащане трябва да е извършено.
(3) Освен ако изрично не е уговорено друго, ние имаме право да извършваме частични доставки и да предоставяме частични услуги в разумна степен по всяко време.
(4) Ако клиентът е в неизпълнение на приемането или нарушава други задължения за съдействие, ние имаме право да поискаме компенсация за вредите, които сме понесли в тази връзка, включително всякакви допълнителни разходи. Ние си запазваме правото да предявим допълнителни претенции.
(5) Ако са налице условията на алинея 4, рискът от случайна загуба или случайно влошаване на качеството на предмета на доставката преминава върху клиента в момента, в който клиентът е в забава при приемането или в забава на длъжника.
(6) Ние не носим отговорност за закъснения в доставката и изпълнението, дължащи се на форсмажорни обстоятелства. Непреодолимата сила и индустриалните спорове освобождават нас и клиента от съответните задължения за изпълнение за времето на прекъсването и до степента на неговото действие. Страните по договора са длъжни незабавно да предоставят необходимата информация в рамките на разумното и добросъвестно да адаптират задълженията си към променените обстоятелства .
(7) В случай на забавяне на доставката клиентът има право да се откаже от договора при условията на § 323 BGB (Германски граждански кодекс), освен ако ние не носим отговорност за забавянето на доставката. Ако не сме отговорни за забавянето на доставката, клиентът има право да се откаже от договора само ако уговореният срок за доставка вече е бил надхвърлен с повече от 10 седмици. Преди това правото на отказ от договора съществува само в този случай, ако сделката е сделка за доставка до определена дата или ако сме уведомили писмено клиента, че не сме в състояние или вече не можем да извършим доставката.
(8) Ако производството на стоките не може да се очаква разумно поради непреодолима сила или индустриален спор, ние се освобождаваме от задължението си да изпълним и имаме право да се откажем от договора.
(9) След изтичане на гратисния период, определен от клиента в съответствие с § 323 BGB (Германски граждански кодекс), ние имаме право да поискаме от клиента да заяви в срок от 10 дни дали продължава да настоява за изпълнение на договора или упражнява правото си да се откаже от договора. Ако клиентът не направи съответната декларация в рамките на този срок, ние имаме право да се откажем от договора.
Правото на клиента да претендира за обезщетение в случай на забавяне на доставката се урежда от номер 10 на настоящите Общи условия за продажба и доставка. 6.
6 Прехвърляне на риска/разходи за опаковане
(1) Освен ако не е посочено друго в потвърждението на поръчката, се договаря доставка франко завода. Доставката се извършва за сметка на и на риск на Купувача. Това важи също така, ако и доколкото доставката се извършва с наши транспортни средства. Ако не са сключени специални договори, ние имаме право сами да определяме транспортните средства и транспортните маршрути.
(2) Рискът преминава върху Клиента веднага след като стоките са напуснали нашия завод, външен склад или, в случай на директна доставка на стоки, които не са произведени от нас, склада на подизпълнителя. Ако изпращането или получаването на стоките се забави поради обстоятелства, за които клиентът носи отговорност, рискът преминава върху клиента след получаване на уведомлението, че стоките са готови за изпращане. В този случай ние имаме право, след определяне и безрезултатно изтичане на разумен срок, да се разпоредим по друг начин с предметите на доставката и да предоставим на клиента разумно удължен срок.
(3) Транспортните опаковки и всички други опаковки в съответствие с Наредбата за опаковките няма да бъдат приемани обратно . Палетите са изключени от това изискване. Клиентът е длъжен да се разпорежда с опаковките за своя сметка.
(4) Ако купувачът желае, ние ще сключим транспортна застраховка за доставката; направените в тази връзка разходи са за сметка на купувача.
 
7. мостри/откази
Мостри, заявени от клиента, се доставят само срещу заплащане. Ако е договорено право на връщане по отношение на образеца, връщането трябва да се осъществи в рамките на договорения срок, но не по-късно от четири седмици след доставката. В случай на връщане клиентът трябва да заплати такса за ползване на в размер на 20 % от стойността на фактурата. В случай на по-голямо износване на върнатите мостри, ние имаме право да изискаме от възложителя такса за ползване срещу доказателство, съответстващо на действителното износване на мострите. Поръчителят във всички случаи има право да ни докаже, че не е налице никакво или е налице само незначително износване на върнатите от него стоки-образец.
(2) Анулирането на поръчки може да се извърши само с нашето изрично писмено съгласие. В случай на връщане на вече доставени стоки клиентът във всички случаи поема всички направени разходи за опаковане, превоз и транспорт. Освен това в този случай имаме право да изискаме от клиента сума в размер на 20 % от стойността на фактурата като компенсация за направените разходи за проверка и възстановяване на наличностите. Клиентът обаче има право да ни докаже, че са направени по-ниски разходи за проверка и възстановяване на запасите.
(3) Връщането на стоките съгласно параграф 1 и параграф 2 е на риск на клиента .(4). В нашата фабрика във Вормс се провежда курс на обучение за правилен монтаж на продукти, изработени по поръчка. Това обучение е безплатно. Клиентът има право да се откаже от обучението, но в този случай Flatlift ще бъде освободен от всички претенции и искания, произтичащи от неправилен или некоректен монтаж.
 
8. запазване на правото на собственост
(1) Запазваме правото на собственост върху предмета на доставката, докато не бъдат уредени всички претенции, на които имаме право към клиента сега или в бъдеще по каквато и да е правна причина, произтичаща от бизнес отношенията с клиента . В случай на неизпълнение на договора от страна на клиента, в частност в случай на забава в плащането, ние имаме право да вземем обратно предмета на доставката или да изискаме връщането на предмета на доставката от клиента или, ако е приложимо, да изискаме прехвърлянето на вземанията на клиента за връщане срещу трети лица. Вземането обратно на предмета на доставката от наша страна не представлява отказ от договора; в отклонение от § 449, ал. 2 BGB (Германски граждански кодекс) ние имаме право да поискаме връщането на предмета на доставката от клиента и без да сме се отказали предварително от договора. След като вземем обратно предмета на доставката, имаме право да го реализираме ; приходите от реализацията се прихващат от задълженията на клиента - след приспадане на разумните разходи по реализацията.
Обработката или трансформацията на предмета на доставката от страна на клиента винаги се извършва от наше име. Ако предметът на доставката се преработва заедно с други предмети, които не принадлежат на нас, ние придобиваме съсобственост върху новия предмет в съотношението между стойността на предмета на доставката (окончателната стойност на фактурата, включително ДДС) и другите преработени предмети към момента на преработката. Ако артикулът на доставката е неразделно смесен с други артикули, които не принадлежат на нас, ние придобиваме съсобственост върху новия артикул в съотношението на стойността на артикула на доставката (окончателната сума по фактурата, включително ДДС) към другите смесени артикули в момента на смесването. Ако смесването се извършва по такъв начин, че артикулът на клиента да се счита за основен артикул, се счита, че е договорено клиентът да ни прехвърли съсобствеността пропорционално. Клиентът е длъжен да съхранява за нас така създадената изключителна собственост или съсобственост
 
Клиентът ни прехвърля още сега и вземанията за обезпечаване на нашите вземания срещу него, които му възникват срещу трета страна чрез свързването на предмета на доставката с недвижим имот. Ние приемаме цесията.
(3) Артикулите, към които имаме право на еднолична или съсобствена собственост в съответствие с предходните алинеи (1) и (2), се наричат по-нататък "стоки, предмет на запазване на собствеността".
(4) Клиентът е длъжен да съхранява стоките, предмет на запазване на собствеността, безплатно. Той е длъжен да се отнася към тях с грижа, по-специално е длъжен да ги застрахова адекватно за своя сметка срещу повреда от пожар, вода и кражба по възстановителна стойност. По наше искане клиентът трябва да представи доказателства за сключването на съответните застрахователни полици. Ако се налагат дейности по поддръжката и по-специално по проверката, клиентът е длъжен да ги извърши своевременно и за своя сметка.
(5) В случай на изземване или друга намеса от страна на трети лица по отношение на стоките, предмет на запазване на собствеността, клиентът трябва да информира третото лице за нашата собственост и да ни уведоми незабавно в писмена форма, за да можем да предприемем правни действия в съответствие с § 771 от германския Граждански процесуален кодекс (ZPO). Доколкото третата страна не е в състояние да ни възстанови съдебните и извънсъдебните разходи за действие съгласно § 771 ZPO, клиентът носи отговорност за понесените от нас загуби.
(6) Клиентът има право да препродаде запазените стоки в рамките на обичайната си търговска дейност, но само при следните условия:
а) купувачът не трябва да е в забава, не трябва да има пречки за прехвърляне на вземанията, произтичащи от препродажбата, към нас, клиентът на купувача не трябва да разполага с възможност за прихващане с насрещно вземане, купувачът може да препродаде стоките само при запазване на собствеността от негова страна.
Стоките със запазено право на собственост не могат да бъдат залагани или прехвърляни като обезпечение. Ако след сключването на договора ни станат известни обстоятелства, които биха могли да намалят кредитоспособността на клиента или които пораждат съмнения относно спазването на договора от страна на клиента, по-специално спазването на задълженията му за плащане, ние можем да забраним препродажбата на стоките със запазено право на собственост по всяко време. Такива обстоятелства се считат за съществуващи по-специално, ако клиентът не изпълнява задълженията си за плащане от получените приходи; той плаща със закъснение поне два пъти последователно, т.е. след предварително напомняне; срещу клиента са подадени протести за сметки; клиентът е в забава на плащането; подадена е молба за откриване на производство по несъстоятелност срещу активите на клиента; от страна на клиента е налице спиране на плащанията. В последните случаи ние имаме право да влезем във владение на стоките, които са обект на запазване на собствеността, и за тази цел да влезем в помещенията на клиента, да поискаме съответната информация и да проверим счетоводните книги на клиента, ако е необходимо.
(7) С настоящото клиентът ни прехвърля изцяло всички вземания, произтичащи от препродажба или други правни основания (напр. застраховка, деликт) по отношение на запазените стоки, но най-малко до размера на дела на вземането, съответстващ на нашата съсобственост. С настоящото приемаме тази цесия.
(8) Упълномощаваме клиента да събира от свое име прехвърлените ни вземания. Това не засяга нашите правомощия да събираме вземанията сами . Въпреки това ние се задължаваме да не отменяме упълномощаването на клиента да събираме и да не събираме вземанията, на които имаме право , докато не са налице обстоятелства, които могат да намалят кредитоспособността на клиента или да породят съмнения относно спазването на договора от страна на клиента, по-специално спазването на неговите задължения за плащане. Такива обстоятелства са по-специално посочените в параграф 6, последното изречение. В случай на оттегляне на разрешението за директен дебит можем да поискаме от клиента да ни информира за прехвърлените вземания и техните длъжници, да предостави цялата информация, необходима за събиране, да предаде съответните документи и да информира длъжниците (трети лица) за прехвърлянето.
(9) Ако нашите стоки се доставят на трета страна по нареждане на клиента, с настоящото клиентът ни прехвърля всички вземания, които има право да предяви към третата страна от препродажбата или на друго правно основание (напр. застраховка, деликт) по отношение на стоките, предмет на запазване на собствеността. С настоящото ние приемаме това прехвърляне. Във всички други отношения се прилага разпоредбата на параграф (8).
(10) Ние се задължаваме да освободим обезпеченията, на които имаме право, по искане на клиента, доколкото реализируемата стойност на нашите обезпечения надвишава вземанията, които трябва да бъдат обезпечени, с повече от 20 %; изборът на обезпеченията, които трябва да бъдат освободени, е в наша тежест.
9 Отговорност за недостатъци
(1) Претенциите на купувача поради съществени недостатъци на предмета на доставката предполагат, че купувачът е изпълнил надлежно задълженията си за проверка и уведомяване за недостатъци съгласно §§ 377, 378 HGB (Германски търговски кодекс).
(2) Клиентът трябва сам да провери дали поръчаните от нас стоки са подходящи за целите, за които възнамерява да ги използва . Неподходящите стоки представляват дефект само ако сме потвърдили писмено пригодността им пред поръчващия.
(3) Доколкото към момента на прехвърляне на риска съществува съществен дефект на предмета на доставката, поръчващият може да поиска от нас последващо изпълнение. Допълнителното изпълнение се състои, по наша преценка, в отстраняване на дефекта или доставка на нов артикул без дефекти. В случай на отстраняване на дефекта ние сме длъжни да поемем всички разходи, необходими за отстраняването на дефекта, по-специално транспортни, пътни, трудови и материални разходи, доколкото те не се увеличават поради факта, че предметът на доставката е бил пренесен на място, различно от мястото на изпълнение.
(4) Ако отстраняването на дефекта или доставката на нов артикул без дефекти не даде резултат, клиентът може да поиска намаляване на покупната цена или да се откаже от договора, ако са изпълнени съответните законови изисквания.
(5) Претенции за дефекти не съществуват в случай на само незначителни материални дефекти, дължащи се на естествено износване или на повреди, настъпили след прехвърлянето на риска, по-специално в резултат на неправилно или небрежно боравене, прекомерно натоварване, неподходящо оборудване, неправилен монтаж,
неправилни модификации или поради външни влияния , за които ние не носим отговорност.
(6) Претенции за вреди от страна на купувача, дължащи се на материални дефекти, не съществуват, ако и доколкото нашата отговорност е изключена или ограничена в съответствие с номер 10 от настоящите Общи условия и Условия за продажба и доставка.
(7) Претенциите, дължащи се на дефекти, се погасяват по давност в рамките на дванадесет месеца след доставката на предмета на доставката на клиента. Това не важи, ако дефектът се дължи на умишлено или грубо небрежно нарушение на задълженията от наша страна. Законовите разпоредби на §§ 444 и 479 BGB остават незасегнати.
(8) В случай на доставка на продукти на трети лица ние носим отговорност за материални дефекти в съответствие с разпоредбите на , изложени в горните параграфи, само ако клиентът преди това безуспешно се е опитал да приложи по съдебен път съществуващите срещу нашия доставчик претенции за отговорност за дефекти. Същото важи и в случай, че съдебното изпълнение на тези претенции за отговорност за дефекти срещу нашия доставчик от самото начало няма изгледи за успех. За целите на предявяването на съществуващите ни искове за отговорност за дефекти срещу нашия доставчик, с настоящото ги прехвърляме на купувача. Ако купувачът безуспешно се е опитал да предяви претенциите за отговорност за дефекти срещу нашия доставчик чрез принудително изпълнение, ние сме длъжни да поемем отговорност за дефекти в съответствие с горепосочените условия само срещу повторно прехвърляне на тези претенции за отговорност за дефекти към нас.
10. претенции за вреди
(1) Ние носим отговорност в съответствие с законовите разпоредби, ако клиентът предяви претенции за вреди, които а) в случай на увреждане на живота, здравето или телесната цялост се основават на небрежно нарушение на задължения от наша страна или на умишлено или небрежно нарушение на задължения от страна на някой от нашите законни представители или пълномощници,
б) на умисъл или груба небрежност, включително умисъл и груба небрежност от страна на нашите представители или пълномощници,
в) на императивните разпоредби на Закона за отговорността за вреди, причинени на продукта, или
г) се основават на виновно неизпълнение от наша страна на съществено договорно задължение.
(2) Освен ако не е налице умисъл или груба небрежност или отговорност съществува поради увреждане на живота, телесната цялост или здравето или съгласно императивните разпоредби на Закона за отговорността за вреди, нашата отговорност за вреди в случаите, посочени в параграф (1), е ограничена до предвидимите, типично настъпващи вреди.
(3) Всякакви претенции за обезщетение и възстановяване на разходи на клиента, надхвърлящи отговорността за вреди, регламентирана в предходните два параграфа (1) и (2), са изключени - независимо от правния характер на предявената претенция. Това се отнася по-специално за искове за обезщетение , произтичащи от culpa in contrahendo, от други нарушения на задължения или от деликтни искове за обезщетение за имуществени вреди съгласно § 823 BGB.
(4) Доколкото отговорността ни за вреди е изключена или ограничена, това важи и по отношение на личната отговорност за вреди на нашите служители, представители и пълномощници.
(5) Доколкото купувачът има право на претенции за обезщетение за вреди, те се погасяват по давност - освен в случаите на отговорност поради умисъл или груба небрежност - с изтичането на давностния срок, приложим за претенции за материални дефекти съгласно номер 9, параграф (7) от настоящите Общи условия за продажба и доставка.
(11) Място на компетентност/място на изпълнение/приложимо право
(1) Ако клиентът е търговец, мястото на компетентност е нашето седалище. Въпреки това ние имаме право да предявим иск срещу клиента и по неговото общо местонахождение.
Освен ако не е посочено друго в потвърждението на поръчката , нашето седалище е мястото на
изпълнение.
(3) Нашите доставки се уреждат изключително от правото на Федерална република Германия, като се изключват разпоредбите на Конвенцията на ООН за международната продажба на стоки.
12. недействителност
В случай че една от разпоредбите на настоящите Общи условия за продажба и доставка е недействителна или неефективна, действителността на останалите разпоредби остава незасегната.